Saturday, November 18, 2006

For all

CWN: Pro multis means "for many," Vatican rules [updated] --Subscription required for full text.

Vatican, Nov. 18 ( - The Vatican has ruled that the phrase pro multis should be rendered as "for many" in all new translations of the Eucharistic Prayer, CWN has learned.

Although "for many" is the literal translation of the Latin phrase, the translations currently in use render the phrase as "for all." [...]

Here we have the Roman Canon with the Latin and the English side by side [at the link; here it is one over the other]:

Accipite et bibite ex eo omnes:
--Take this all of you and drink from it:

hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
--this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all and for many so that sins may be forgiven.

No comments: